Este trabalho é mais uma renovação revisada da gramática grega de William Carey Taylor,
escrita na década de quarenta, fruto das pesquisas deste mestre da língua grega do Novo Testamento ainda sem substituto à altura em nosso país. Esta revisão e renovação consiste numa nova apresentação em termos de linguagem fazendo uma associação com a forma didática apresentada pelo gramático Antônio Freire. O texto da gramática de Taylor é de um português antigo e um tanto quanto pendante para a nossa geração e realmente precisava de uma mudança. É possível que muitos julguem não haver muita semelhança entre este trabalho com o daquele erudito, mas a verdade é que quase todo ele é filho daquele trabalho, refletindo o mesmo conteúdo com mudança apenas no modo de se ensinar. Sinto-me devedor de Taylor e de certo modo indigno de receber méritos, mesmo reconhecendo a profundidade do avanço que
alcançamos, fruto na verdade do trabalho direto de se traduzir o texto sagrado exaustivamente.
Considerando-me um leigo interessado, jamais poderia dizer aqui que este trabalho foi feito por mim, o
que se tem aqui é um manual pessoal da língua grega do Novo Testamento, o método pelo qual eu aprendi o idioma, fazendo uma rara combinação entre o grego clássico e o koinê. Tendo primeiramente aprendido a língua grega no seu estilo clássico pela minha querida professora Ana Maria da Universidade Federal do Ceará, tive uma sorte única que a princípio não percebi a vantagem. Lamentava comigo quando traduzia as obras clássicas dos antigo gregos, mal sabendo dos benefícios que isto me proporcionaria depois; o grego do Novo Testamento é muito simples em comparação com os textos clássicos e isto me proporcionou a chance de traduzir os textos do Novo Testamento grego tendo percepções inimagináveis para os estudantes que estudam este idioma nos seminários teológicos espalhados por este país, que me desculpem a grosseria pelo amor da verdade, são terrivelmente medíocres, além de tendenciosos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário